[Page 46]

From the same Opera.

Un vento lusinghier     Cosi fortuna, e amor,
Tal or porta il nocchier,     Fa scherno del mio cor;
Presso del lido;       Mi guidan presso il porto,
Poi altro vento infido,     Poi privo di conforto,
Lo balza in altro mar.     Mi lascian naufragar.

Translation.

I.

1 When gentle whispers of a prosp'rous gale
2 Direct the sailor to the much-lov'd shore,
3 To court the breeze he hoists the swelling sail,
4 With hope elate he plies the lab'ring oar.
II.
5 When strait the treach'rous winds are taught to roar,
6 The angry waves obey the harsh command;
7 With stupid grief he views the less'ning shore,
8 And vainly strives to reach the distant land.
III.
9 Thus cruel fate, inconstant as the air,
10 Just shews me joys, that ah! I ne'er must taste;
11 And when I stretch my arms to grasp the fair,
12 She snatches from me the inviting feast.

Text

  • TEI/XML [chunk] (XML - 49K / ZIP - 5.7K) / ECPA schema (RNC - 357K / ZIP - 73K)
  • Plain text [excluding paratexts] (TXT - 606 / ZIP - 537 )

About this text

Title (in Source Edition): From the same Opera.
Author: Mary Jones
Themes:
Genres: translation

Text view / Document view

Source edition

Miscellanies in Prose and Verse. By Mary Jones Oxford: Printed; and delivered by Mr. Dodsley in Pall-Mall, Mr. Clements in Oxford, and Mr. Frederick in Bath, MDCCL., 1750, p. 46. vi,[1],xlv,[1],405p. (ESTC T115196)

Editorial principles

The text has been typographically modernized, but without any silent modernization of spelling, capitalization, or punctuation. The source of the text is given and all editorial interventions have been recorded in textual notes. Based on the electronic text originally produced by the ECCO-TCP project, this ECPA text has been edited to conform to the recommendations found in Level 5 of the Best Practices for TEI in Libraries version 3.0.

Other works by Mary Jones